(Cursus Grieks en) If not, winter: fragments of Sappho

photo_2016-04-10_12-11-08

Yay, we leven weer! Ik geloof niet dat ik het verteld heb, maar het afgelopen blok op de universiteit heb ik (Loranne) een extra vak gevolgd: Grieks. Dat was een beetje in een opwelling, want ik wilde iets erbij doen, iets concreters, en ik miste de klassieke oudheid wel een beetje, na 6 jaar Latijn te hebben gehad. Grieks heb ik na de 3e laten vallen, en daar was ik vrijwel alles van vergeten, wat ik jammer vond. Tijd voor een stoomcursus Grieks, dus! Daar ben ik inmiddels klaar mee, en het was de bedoeling dat je in zo’n 8 weken het eindexamenniveau zou behalen. Ik heb absoluut niet het idee dat dat gelukt is, maar ik kan toch aardig wat Grieks vertalen.

Dat Grieks wilde ik vervolgens wel eens in de praktijk brengen. Aangezien ik de laatste tijd steeds meer poëzie lees, leek het me wel leuk om dat met elkaar te combineren. Ik kwam op Goodreads een vertaling van Sappho tegen en toen zat het ineens in mijn winkelmandje op BookDepository, hoe kan dat nou??? En nu heb ik eindelijk even vrij, dus kan ik weer lezen wat ik wil: Sappho dus. De vertaling staat er gewoon naast, dus ik kijk vooral af en toe naar het Grieks of ik bepaalde woordjes ken. Dat zijn er nog verrassend veel!

photo_2016-04-10_12-11-30

Even wat over Sappho: zij was een Griekse dichteres die op het eiland Lesbos leefde rond 630 voor Christus. Ze heeft ontzettend veel geschreven, maar slechts één gedicht is in zijn geheel overgeleverd. De rest bestaat uit fragmenten. Al die fragmenten (en dat ene volledige gedicht) staan in dit boek verzameld. De vertaalster, Anne Carson, heeft in de gedichten veel open plekken en haken gezet, om aan te duiden waar woorden onleesbaar of geheel verloren zijn gegaan. Daardoor krijg je toch een idee van wat wel en niet op de papyrus stond.

photo_2016-04-10_12-11-24

Ik vind juist het feit dat de gedichten niet geheel zijn overgeleverd zo fascinerend: je kan nu zelf bedenken wat er tussen die twee regels stond, welke woorden ze gebruikte om die gebeurtenis verder te beschrijven. Je mag je eigen fantasie zijn werk laten doen en zelf de rest van het gedicht invullen: zo word je toch ook een beetje Sappho!

Het boek is de koop op bookdepository, en je hoeft er dus geen Grieks voor te kunnen. :)

Advertenties

One thought on “(Cursus Grieks en) If not, winter: fragments of Sappho

Geef een reactie

Vul je gegevens in of klik op een icoon om in te loggen.

WordPress.com logo

Je reageert onder je WordPress.com account. Log uit / Bijwerken )

Twitter-afbeelding

Je reageert onder je Twitter account. Log uit / Bijwerken )

Facebook foto

Je reageert onder je Facebook account. Log uit / Bijwerken )

Google+ photo

Je reageert onder je Google+ account. Log uit / Bijwerken )

Verbinden met %s